Yves Klein . O Manifesto do Hotel Chelsea

 

http://www.yvesklein.de/

O Manifesto do Hotel Chelsea

Due to the fact that I have painted monochromes for fifteen years, Devido ao fato de eu ter pintado monocromos por quinze anos,Due to the fact that I have created pictorial immaterial states, Devido ao fato de eu ter criado pictórica estados imaterial,Due to the fact that I have manipulated the forces of the void, Devido ao fato de eu ter manipulado as forças do vazio,Due to the fact that I have sculpted with fire and with water painted with fire and with water, Devido ao fato de eu ter esculpido com fogo e com água pintado com fogo e com água,

Due to the fact that I have painted with living brushes – in other words, the nude body of live models covered with paint: these living brushes were under the constant direction of my commands, such as “a little to the right; over to the left now: to the right again, etc..”By maintaining myself at a specific and obligatory distance from the surface to be painted, I am able to resolve the problem of detachment. Devido ao fato de eu ter pintado com escovas de vida – em outras palavras, o corpo nu de modelos vivos cobertos com tinta: esses pincéis vivos estavam sob a direção constante dos meus comandos, como “um pouco para a direita, até o resta agora:. para a direita novamente, etc “Ao manter-me em uma distância específica e obrigatória a partir da superfície a ser pintada, eu sou capaz de resolver o problema de descolamento.

Due to the fact that I have invented the architecture and the urbanism of air – of course, this new conception transcends the traditional meaning of the terms “architecture and urbanism” – my goal from the beginning was to reunite with the legend of Paradise Lost. Devido ao fato de eu ter inventado a arquitetura eo urbanismo do ar – é claro, essa nova concepção transcende o sentido tradicional dos termos “arquitetura e urbanismo” – o meu objetivo desde o início era para se reunir com a lenda do Paraíso Perdido. This project was directed toward the habitable surface of the Earth by the climatization of the great geographical expanses through an absolute control over the thermal and atmospheric situation in their relation to our morphological and psychical conditions. Este projeto foi direcionado para a superfície habitável da Terra, a climatização das grandes extensões geográficas através de um controle absoluto sobre a situação térmica e atmosférica na sua relação com nossas condições morfológicas e psíquicas.

Due to the fact that I have proposed a new conception of music with my “monotone – silence – symphony” “- Silêncio – monótona sinfonia” Devido ao fato de eu ter proposto uma nova concepção de música com o meu

Due to the fact that I have presented a theatre of the void, among countless other adventures… Devido ao fato de eu ter apresentado um teatro vazio, entre inúmeras outras aventuras …

I would never have believed, fifteen years ago at the time of my earliest efforts, that I would suddenly feel the need to explain myself – to satisfy the desire to know the reason of all that has occurred and the even still more dangerous effect, in other words – the influence my art has had on the young generation of artists throughout the world today. Eu nunca teria acreditado, há quinze anos na época dos meus primeiros esforços, para que eu de repente sinto a necessidade de me explicar – para satisfazer o desejo de saber a razão de tudo o que ocorreu e ainda o efeito ainda mais perigoso, em Por outras palavras – a influência de minha arte teve sobre a geração de jovens artistas em todo o mundo de hoje.It dismays me to hear that a certain number of them think that I represent a danger to the future of art – that I am one of those disastrous and noxious results of our time that must be crushed and destroyed before the propagation of my evil completely takes over. Ela assusta-me saber que um certo número deles pensam que eu represento um perigo para o futuro da arte – que eu sou um daqueles resultados desastrosos e nocivas do nosso tempo, que deve ser esmagado e destruído antes da propagação de meu mal se completamente mais.I regret to reveal that this was not my intention; and to happily proclaim to those who evince faith in the multiplicity of new possibilities in the path that I prescribe – Take care! Lamento revelam que esta não era minha intenção, e felizmente o proclamar aos que evidenciam a fé na multiplicidade de novas possibilidades no caminho que eu prescrevo – Tome cuidado! Nothing has crystallized as yet; nor can I say what will happen after this. Nada se cristalizou ainda, nem posso dizer o que vai acontecer depois disso. I can only say that today I am no longer as afraid as I was yesterday in the face of the souvenir of the future. Só posso dizer que hoje eu não estou mais tanto medo como eu estava ontem, em face da lembrança do futuro.An artist always feels uneasy when called upon to speak of his own work. Um artista sempre se sente desconfortável quando chamados a falar de sua própria obra. It should speak for itself, particularly when it is valid. Ele deve falar por si mesmo, principalmente quando ele é válido.

What can I do? O que posso fazer? Stop now? Pare agora?

No, what I call “the indefinable pictorial sensibility” absolutely escapes this very personal solution. Não, o que eu chamo de “a sensibilidade pictórica indefinível” absolutamente escapa esta solução muito pessoal.

So… Então …

I think of those words I was once inspired to write. Eu acho que essas palavras Certa vez eu estava inspirado para escrever. “Would not the future artist be he who expressed through an eternal silence an immense painting possessing no dimension?” “Será que o futuro artista seja aquele que expressa através de um silêncio eterno uma pintura enorme, não possuindo dimensão?”

Gallery-goers, like any other public, would carry this immense painting in their memory (a remembrance which does not derive at all from the past, but is solely cognizant of the indefinable sensibility of man). Galeria de freqüentadores, como qualquer outro público, levaria este quadro imenso em suas memórias (uma lembrança que não decorrem em todas as do passado, mas é o único conhecedor da sensibilidade indefinível de homem).

It is necessary to create and recreate a constant physical fluidity in order to receive the grace which allows a positive creativity of the the void. É necessário criar e recriar uma fluidez constante física, a fim de receber a graça que permite uma criatividade positiva do o vazio.

Just as I created a “monotone – silence – symphony” in 1947, composed in two parts, – one broad continuous sound followed by an equally broad and extended silence, endowed with a limitless dimension – in the same way, I attempt to set before you a written painting of the short history of my art, followed naturally by a pure and effective silence. Assim como eu criei uma “monotone – silêncio – sinfonia” em 1947, composto em duas partes, – um som amplo contínua, seguida por um silêncio tão vasto e alargado, dotado de uma dimensão ilimitada – da mesma forma, eu tentar definir antes que uma pintura escrita da breve história da minha arte, seguido naturalmente por um silêncio puro e eficaz.

My account will close with the creation of a compelling a posteriori silence whose existence in our communal space, after all – the space of a single being – is immune to the destructive qualities of physical noise. Minha conta vai fechar com a criação de um silêncio obrigando a posteriori, cuja existência em nosso espaço comum, depois de tudo – o espaço de um único ser – está imune às qualidades destrutivas do ruído físico.

Much depends upon the success of my written painting in its initial technical and audible phase. Muito depende do sucesso da minha pintura escrito em sua fase inicial técnicos e sonoros. Only then will the extraordinary a posteriori silence, in the midst of noise as well as in the cell of physical silence, operate in a new and unique zone of pictorial immaterial sensibility. Só então o silêncio de um extraordinário posteriori, no meio do ruído, bem como na célula de silêncio físico, operar numa zona nova e única de sensibilidade pictórica imaterial.

Having reached today this point in space and knowledge, I propose to gird my loins, then to draw back in retrospection of the diving board of my evolution. Tendo chegado a este ponto hoje no espaço e no conhecimento, proponho a meus lombos cingidos, depois de recuar na retrospectiva da prancha de mergulho da minha evolução. In the manner of an Olympic diver, in the most classic technique of the sport, I must prepare for my leap into the future of today by prudently moving backward, without ever losing sight of the edge, today consciously attained – the immaterialization of art. À maneira de um mergulhador olímpico, na técnica mais clássicos do esporte, devo me preparar para a salto para o futuro de hoje de forma prudente se movendo para trás, sem nunca perder de vista a margem, hoje conscientemente alcançado – o immaterialization do art.

What is the purpose of the retrospective journey in time? Qual é a finalidade da viagem retrospectiva no tempo?

Simply, I wish to avoid that you or I fall under the power of that phenomenon of dreams, which describes the feelings and landscapes provoked by our brusque landing in the past. Simplesmente, quero evitar que você ou eu cair sob o poder de que o fenômeno dos sonhos, que descreve os sentimentos e as paisagens provocadas pelo nosso pouso brusco no passado. This psychological past is precisely the anti-space that I put behind me during the adventures of these past fifteen years. Esse passado psicológico é justamente o anti-espaço que eu coloquei atrás de mim durante as aventuras destes últimos quinze anos.

At present, I am particularly excited by “bad taste”. No momento, estou particularmente animado por “mau gosto”. I have the deep feeling that there exists in the very essence of bad taste a power capable of creating those things situated far beyond what is traditionally termed “The Work of Art”. Eu tenho o sentimento profundo que existe na própria essência do mau gosto de um poder capaz de criar essas coisas situada muito além do que é tradicionalmente chamado de “obra de arte”. I wish to play with human feeling, with its “morbidity” in a cold and ferocious manner. Eu gostaria de jogar com o sentimento humano, com sua “morbilidade” de uma forma fria e feroz. Only very recently I have become a sort of grave digger of art (oddly enough, I am using the very terms of my enemies). Só muito recentemente me tornei uma espécie de coveiro da arte (curiosamente, eu estou usando os próprios termos dos meus inimigos). Some of my latest works have been coffins and tombs. Alguns dos meus últimos trabalhos foram caixões e túmulos. During the same time I succeeded in painting with fire, using particularly powerful and searing gas flames, some of them measuring three to four meters high. Durante o mesmo tempo que consegui na pintura com o fogo, usando as chamas do gás particularmente poderosa e causticante, algumas delas medindo 03:57 metros de altura. I use these to bathe the surface of the painting in such a way that it registered the spontaneous trace of fire. Eu uso estes para banhar a superfície da pintura, de modo a que registou o espontâneo rastro de fogo.

In sum, my goal is twofold: first of all, to register the trace of human sentimentality in present-day civilization; and then, to register the trace of fire, which has engendered this very same civilization – that of the fire itself. Em resumo, meu objetivo é duplo: em primeiro lugar, para registrar o traço de sentimentalismo humano na civilização atual, e então, para registrar o rastro de fogo, o que gerou esta civilização mesma – a de o próprio fogo. And all of this because the void has always been my constant preoccupation; and I believe that fires burn in the heart of the void as well as in the heart of man. E tudo isso porque o vazio sempre foi minha preocupação constante, e eu acredito que o fogo queima no coração do vazio como no coração do homem.

All facts that are contradictory are authentic principles of an explanation of the universe. Todos os fatos que são contraditórios são princípios autênticos de uma explicação do universo. Truly, fire is one of these principles, essentially contradictory, one from the other, since it is both the sweetness and torture that lies at the heart and origin of our civilization. Verdadeiramente, o fogo é um destes princípios, essencialmente contraditório, uma da outra, pois é tanto a doçura e tortura, que se situa no coração e na origem da nossa civilização. But what stirs this search for feeling in me through the making of super-graves and super coffins? Mas o que move essa busca por sentimento em mim através da confecção de super-túmulos e caixões super? What stirs this search in me for the imprint of fire? O que move esta busca em mim para a marca de fogo? Why search for the Trace itself? Por que procurar o rastreamento em si?

Because every work of creation, regardless of its cosmic place, is the representation of a pure phenomenology – all that is phenomena manifests itself. Como toda a obra da criação, independentemente do seu lugar cósmico, é a representação de uma fenomenologia pura – tudo o que é fenômeno se manifesta. This manifestation is always distinct from form and it is the essence of the Immediate, the Trace of the Immediate. Esta manifestação é sempre diferente da forma e é a essência do imediato, o rastreamento do imediato.

A few months ago, for example, I felt the urge to register the signs of atmospheric behavior by recording the instantaneous traces of spring showers on a canvas, of south winds, and of lightning (needless to say, the last-mentioned ended in a catastrophe). Há alguns meses atrás, por exemplo, me senti à vontade para registrar os sinais de comportamento atmosférico através da gravação dos traços instantânea dos chuveiros da mola em uma tela, de ventos do sul, e do raio (escusado será dizer, a última citada terminou em um catástrofe). For instance, a trip from Paris to Nice might have been a waste of time had I not spent it profitably by recording the wind. Por exemplo, uma viagem de Paris a Nice pode ter sido um desperdício de tempo se eu não tivesse gastado proveitosamente gravando o vento. I placed a canvas, freshly coated with paint, on the roof of my white Citron. Coloquei uma lona, ​​recentemente pintadas com tinta, sobre o telhado da minha Citron branco. As I drove down Route National 7 at 100 kilometers an hour, the heat, the cold, the light, the wind, and the rain all combined to age my canvas prematurely. Enquanto dirigia pela Rota Nacional 7 a 100 quilômetros por hora, o calor, o frio, a luz, o vento ea chuva tudo combinado para a idade da minha tela prematuramente. At least thirty to forty years were condensed into a single day. Pelo menos trinta a quarenta anos, foram condensadas em um único dia. The only annoying thing about this project is that for the entire trip I was unable to separate myself from my painting. A única coisa irritante sobre esse projeto é que durante toda a viagem eu era incapaz de me separar de minha pintura.

My atmospheric imprints of a few months ago were preceded by vegetal imprints. Minhas impressões atmosféricas de alguns meses atrás foram precedidos por impressões vegetal. After all, my air is to extract and obtain the trace of the immediate from all natural objects, whatever their origin – be the circumstance human, animal, vegetable, or atmospheric. Afinal, meu ar é extrair e obter o traço do imediato de todos os objetos naturais, independentemente da sua origem – seja a circunstância humana, vegetal, animal ou atmosférica.

I would like now, with you permission and close attention, to divulge to you possibly the most important and certainly the most secret phase of my art. Gostaria, agora, com a permissão e atenção, para divulgar a você, possivelmente, o mais importante e, certamente, a fase mais secretos da minha arte. I do not know if you are going to believe me – it is cannibalism. Eu não sei se você vai acreditar em mim – é o canibalismo. After all, is it not preferable to be eaten that to be bombed to death? Afinal, não é preferível a ser consumido que ser bombardeados até à morte? I can hardly develop this idea that has tormented me for years. Eu mal posso desenvolver essa idéia que me atormentou por anos. I leave it up to you to draw you own conclusions with regard to the future of art. Deixo a você a chamar-lhe próprias conclusões com relação ao futuro da arte.

If we step back again, following the lines of my evolution, we arrive at the moment when I conceived of painting with the aid of living brushes. Se damos um passo para trás outra vez, seguindo as linhas da minha evolução, chegamos ao momento em que me convenci de pintura com o auxílio de pincéis vivos. That was two years ago. Isso foi há dois anos. The purpose of this was to be able to attain a defined and constant distance between myself and the painting during the time of creation. O objetivo deste era para ser capaz de atingir uma distância definida e constante entre mim e a pintura durante o tempo da criação.

Many critics claimed that by this method of painting I was doing nothing more that recreating the method that has been called “action painting”. Muitos críticos alegaram que por este método de pintura que eu não estava fazendo nada mais do que recriar o método que tem sido chamado de “action painting”. But now, I would like to make it clear that this endeavor is distinct from “action painting” in so far as I am completely detached from all physical work during the time of creation. Mas agora, eu gostaria de deixar claro que este esforço é distinta da “action painting”, na medida em que eu estou completamente desapegado de todos os trabalhos físicos durante a época de criação.

Just to cite one example of the anthropometric errors found within the deformed ideas spread by the international press – I speak of that group of Japanese painters who with great refinement used my method in a strange way. Só para citar um exemplo dos erros antropométricos encontrados dentro das idéias deformadas espalhou pela imprensa internacional – Falo daquele grupo de pintores japoneses, que com muito requinte usei o meu método de uma forma estranha. In fact, these painters actually transformed themselves into living brushes. Na verdade, esses pintores de fato, transformou-se em viver pincéis. By diving themselves in color and then rolling on their canvases, they became representative of ultra-action-painters! Ao mergulhar-se na cor e, em seguida, rolando em suas telas, que se tornou representante da ultra-ação-pintores! Personally, I would never attempt to smear paint over my body and thus to become a living brush; to the contrary, I would rather put on my tuxedo and don white gloves. Pessoalmente, eu nunca iria tentar manchar a pintura sobre o meu corpo e, assim, tornar-se uma escova de vida; ao contrário, eu prefiro colocar no meu smoking e luvas brancas não.

It would never cross my mind to soil my hands with paint. Ela nunca me passariam pela cabeça ao solo as minhas mãos com tinta. Detached and distant, the work of art must be completed under my eyes and under my command. Independente e distante, a obra de arte deve ser concluído sob os meus olhos e sob o meu comando. As the work begins its completion, I stand there – present at the ceremony, immaculate, calm, relaxed, perfectly aware of what is taking place and ready to receive the art being born into the tangible world. À medida que o trabalho começa a sua conclusão, eu estou lá – presente na cerimônia, imaculado, calmo, tranqüilo, perfeitamente consciente do que está acontecendo e pronto para receber a arte nascendo no mundo tangível.

What directed me towards anthropometry? O que me dirigiu em direção a antropometria? The answer can be bound in the work that I make during the years 1956 to 1957 while I took part in the giant adventure, the creation of pictorial immaterial sensibility. A resposta pode ser ligado no trabalho que eu faço durante o ano de 1956-1957 quando participei na aventura gigante, a criação de sensibilidade pictórica imaterial.

I had just removed from my studio all earlier works. Eu tinha acabado de remover do meu estúdio todos os trabalhos anteriores. The result – an empty studio. O resultado – um estúdio vazio. All that I could physically do was to remain in my empty studio and the pictorial immaterial states of creation marvelously unfolded. Tudo o que eu poderia fisicamente fazer era permanecer no meu estúdio vazio e os estados da criação pictórica imaterial maravilhosamente se desenrolava. However, little by little, I became mistrustful of myself, but never of the immaterial. No entanto, pouco a pouco, fiquei desconfiado de mim mesmo, mas nunca do imaterial. From that moment, following the example of all painters, I hired models. A partir desse momento, seguindo o exemplo de todos os pintores, eu contratei modelos. But unlike the other, I merely wanted to work in their company rather than have them pose for me. Mas ao contrário dos outros, eu apenas queria trabalhar na sua empresa ao invés de tê-los posar para mim. I had been spending too much time alone in the empty studio; I no longer wanted to remain alone with the marvelous blue void which was in the process of opening. Eu estava passando muito tempo sozinho no estúdio vazio, eu não quis ficar sozinho com o vazio maravilhoso azul, que estava em processo de abertura.

Though seemingly strange, remember that I was perfectly aware of the fact that I experienced none of that vertigo, felt by all my predecessors, when they found themselves face to face with the absolute void that is, quite naturally, true pictorial space. Apesar de aparentemente estranho, lembro que eu estava perfeitamente ciente do fato de que eu experimentei nenhum dos que a vertigem, sentida por todos os meus antecessores, quando eles se encontraram cara a cara com o vazio absoluto que é, naturalmente, verdadeiro espaço pictórico.

But how long could my security in this awareness endure? Mas quanto tempo pode a minha segurança, nessa consciência suportar?

Years ago, the artist went directly to his subject, worked outdoors in the country, had his feet firmly planted on the ground – it was healthy. Anos atrás, o artista entrou directamente para o seu tema, trabalhou no exterior no país, teve seus pés firmemente plantados no chão – era saudável.

Today, easel-painters have become academics and have reached the point of shutting themselves in their studios in order to confront the terrifying mirrors of their canvases. Hoje, cavalete pintores tornaram-se professores universitários e ter chegado ao ponto de fechar-se em seus estúdios, a fim de enfrentar os espelhos aterrorizante de suas telas. Now the reason I was pushed to use nude models is all but evident: it was a way of preventing the danger of secluding myself in the overly spiritual spheres of creation, thus breaking with the most basic common sense repeatedly affirmed by our incarnate condition. Agora, a razão pela qual eu era empurrado a utilização de modelos nus é tudo, mas evidentes: era uma forma de evitar o perigo de secluding me nas esferas tanto espiritual da criação, rompendo assim com o mais elementar bom senso comum repetidamente afirmado pela nossa condição de encarnado.

The shape of the body, its lines, its strange colors hovering between life and death, hold no interest for me. A forma do corpo, suas linhas, suas cores estranhas que paira entre a vida ea morte, mantenha nenhum interesse para mim. Only the essential, pure affective climate of the flesh is valid. Apenas o essencial, o clima afetivo puro da carne é válido.

Having rejected nothingness, I discovered the void. Tendo rejeitado nada, eu descobri o vazio. The meaning of the immaterial pictorial zones, extracted from the depth of the void which by that time was of a very material order. O significado das zonas imateriais pictórica, extraído das profundezas do vazio que então era de uma ordem material muito. Finding it unacceptable to sell these immaterial zones for money, I insisted in exchange for the highest quality of the immaterial, the highest quality of material payment – a bar of pure gold. Achando-se inaceitável para vender nestas zonas imateriais por dinheiro, eu insisti em troca da mais alta qualidade do imaterial, a mais alta qualidade de pagamento de material – uma barra de ouro puro. Incredible as it may seem, I have actually sold a number of these pictorial immaterial states. Por incrível que possa parecer, eu realmente vendeu um número desses estados pictórica imaterial.

So much could be said about my adventure in the immaterial and the void that the result would be an overly extended pause while steeped in the present elaboration of a written painting. Muito poderia ser dito sobre a minha aventura no imaterial e do vazio que o resultado seria uma pausa demasiado prolongada, enquanto mergulhados na elaboração de um quadro de presente escrito.

Painting no longer appeared to me to be functionally related to the gaze, since during the blue monochrome period of 1957 I became aware of what I called the pictorial sensibility. A pintura já não me pareceu ser uma relação funcional com o olhar, pois durante o período monocromático azul de 1957 eu me tornei ciente do que eu chamei a sensibilidade pictórica. This pictorial sensibility exists beyond our being and yet belongs in our sphere. Essa sensibilidade pictórica existe além do nosso ser e ainda pertence à nossa esfera. We hold no right of possession over life itself. Nós mantemos o direito de posse sobre a própria vida. It is only by the intermediary of our taking possession of sensibility that we are able to purchase life. É somente por intermédio da nossa tomada de posse de sensibilidade que somos capazes de adquirir vida. Sensibility enables us to pursue life to the level of its base material manifestations, in the exchange and barter that are the universe of space, the immense totality of nature. Sensibilidade nos permite prosseguir a vida ao nível das suas manifestações materiais de base, na troca e escambo que é o universo do espaço, a totalidade da natureza imensa.

Imagination is the vehicle of sensibility! A imaginação é o veículo de sensibilidade!

Transported by (effective) imagination we attain life, that very life which is absolute art itself. Transportado pelo (efetivos) imaginação que alcançar a vida, essa mesma vida que é arte absoluta em si.

Absolute art, what mortal men call with a sensation of vertigo the summum of art, materializes instantaneously. Absoluto da arte, o que os homens mortais chamam com uma sensação de vertigem o summum da arte, materializa instantaneamente. It makes its appearance in the tangible world, even as I remain at a geometrically fixed point, in the wake of extraordinary volumetric displacements with a static and vertiginous speed. Ele faz a sua aparição no mundo tangível, assim como eu permanecer em um ponto geométrico fixo, na esteira do extraordinário deslocamento volumétrico com uma velocidade estática e vertiginosa.

The explanation of the conditions that led me to pictorial sensibility, is to be found in the intrinsic power of the monochromes of my blue period of 1957. A explicação das condições que me levaram a sensibilidade pictórica, encontra-se no poder intrínseco da monocromos do meu período azul de 1957. This period of blue monochromes was the fruit of my quest for the indefinable in painting which Delacroix the master could already intimate in his time. Este período de monocromos azuis foi fruto de minha busca para o indefinível na pintura de Delacroix, que o senhor já poderia íntima em seu tempo.

From 1956 to 1946, my monochrome experiments, tried with various other colors than blue, never allowed me to lose sight of the fundamental truth of our time – namely that form, henceforth, would no longer be a simple linear value, but rather a value of impregnation. De 1956 a 1946, nunca minhas experiências monocromáticas, tentei com várias outras cores de azul, permitiu-me perder de vista a verdade fundamental da nossa época – ou seja, que formam, a partir daí, já não seria um valor simples, linear, mas sim um valor de impregnação. Once, in 1946, while still an adolescent, I was to sign my name on the other side of the sky during a fantastic “realistico-imaginary” journey. Certa vez, em 1946, quando ainda era adolescente, eu estava a assinar meu nome no outro lado do céu durante uma fantástica “REALÍSTICO-imaginária” viagem. That day, as I lay stretched upon the beach of Nice, I began to feel hatred for birds which flew back and forth across my blue, cloudless sky, because they tried to bore holes in my greatest and most beautiful work. Naquele dia, enquanto eu estava estirado na praia de Nice, eu comecei a sentir ódio por pássaros que iam e vinham no meu céu azul, sem nuvens, porque eles tentaram fazer furos em meu trabalho maior e mais bonita.

Birds must be eliminated. Pássaros devem ser eliminadas.

Thus, we humans will have acquired the right to evolve in full liberty without any physical and spiritual constraint. Assim, nós, humanos, terá adquirido o direito de evoluir em plena liberdade, sem qualquer constrangimento físico e espiritual.

Neither missiles nor rockets nor sputniks will render man the “conquistador” of space. Nem os foguetes, nem mísseis, nem sputniks tornará o homem “conquistador” do espaço.

Those means derive only from the phantom of today’s scientists who still live in the romantic and sentimental spirit of the XIX century. Esses meios derivam apenas do fantasma de cientistas de hoje que continuam a viver no espírito romântico e sentimental do século XIX.

Man will only be able to take possession of space through the terrifying forces, the ones imprinted with peace and sensibility. O homem só será capaz de tomar posse do espaço através de forças terríveis, os impressos com paz e sensibilidade. He will be able to conquer space – truly his greatest desire – only after having realized the impregnation of space by his own sensibility. Ele será capaz de conquistar o espaço – verdadeiramente seu maior desejo – apenas depois de ter realizado a impregnação do espaço por sua própria sensibilidade. His sensibility can even read into the memory of nature, be it of the past, of the present, and of the future! Sua sensibilidade pode até ler na memória da natureza, seja do passado, do presente e do futuro!

It is our true extra-dimensional capacity for action! É a nossa verdadeira capacidade extra-dimensionais para a ação!

If proofs, precedents or predecessors are needed, let me then cite Dante, who in the Divine Comedy, described with absolute precision what no traveler of his time could reasonably have discovered, the invisible constellation of the Northern Hemisphere known as the Southern Cross; Se as provas, os precedentes ou antecessores são necessários, então deixe-me citar Dante, que na Divina Comédia, descreveu com precisão absoluta que nenhum viajante do seu tempo pudesse ter descoberto, a constelação invisível do Hemisfério Norte conhecido como o Cruzeiro do Sul;

Jonathan Swift, in his Voyage to Laputa, gave the distances and periods of rotation of two satellites of Mars though they were unknown at the time; Jonathan Swift, em sua viagem a Laputa, deu as distâncias e períodos de rotação dos dois satélites de Marte, embora eles fossem desconhecidos na época;

When American astronomer, Asoph Hall, discovered them in 1877, he realized that his measurements were the same as those of Swift. Quando o astrônomo norte-americano, Asoph Hall, descobriu em 1877, ele percebeu que suas medidas eram as mesmas que as da Swift. Seized by panic, he named them Phobos and Deimos, Fear and Terror! Tomados pelo pânico, ele chamou os Fobos e Deimos, o medo eo terror! With these two words – Fear and Terror – I find myself before you in the year 1946, ready to dive into the void. Com estas duas palavras – Medo e Terror – Eu me encontro antes do ano de 1946, pronto para mergulhar no vazio.

Long Live the Immaterial ! Viva o imaterial!

And now, E agora,

Thank you for your kind attention. Obrigado pela sua atenção.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s